In chapter 19, the author points out how pivotal accurate translations of the Bible are. As Luther studied the Bible, he also studied translations; specifically, he poured over the differences between the Latin and Greek translations:
In the first thesis [of the 95], he wrote, "When our Lord and Master Jesus Christ said, 'Repent,' He intended that the entire life of believers should be repentance." Now, it's fascinating that Luther would say that. In 1516, Desiderius Erasmus published his critical Greek New Testament with the Greek text on one side and the Latin text on the other side. A copy made its way to Wittenberg, and Luther read it. He poured himself into this Greek text, and he realized early on that the Latin text mistranslated Christ's first sermon, in which He says, "Repent." The Latin has poenitentiam agite, which translates to "do penance." Luther knew enough Greek to know that's not a good translation. In fact, he goes on to tell us in his second thesis, "The word 'repentance' cannot be understood to mean the sacrament of penance or the act of confession and satisfaction administered by priests."We have to engage with the Word of God with great honor and care. Careless translations can lead people astray and can - as in this case - enslave them to obligations which do not draw them nearer to God, but create distance. Remember, there is nothing we can do to earn God's favor or salvation. It is a gift given freely by him to his people. With that gracious gift in mind, act in your life not to gain his favor, but in gratitude, acknowledging the favor already given. In this, you will find peace and rest.